The Yoga Sutras of Patanjali with Commentary by Swami Venkatesananda

The Yoga Sutras of Patanjali with Commentary by Swami Venkatesananda

The Yoga Sutras of Patanjali with Commentary by Swami Venkatesananda

There are many spiritually elevated people durante the world, but not many levitating yogis: and The Yoga Sutras of Patanjali are meant sicuro elevate the spirit of every man, not sicuro teach him how to levitate. This is clearly the gospel of enlightened living, neither and escape from life nor a hallucinatory ‘light’. The attempt in this little book has been sicuro expose that gospel, esatto avoid technicalities, and preciso relate the whole yoga philosophy onesto the ordinary and simple daily life of everyone.

There are many excellent translations of the Sutras: this, however, is an interpretative translation

There are several scholarly and erudite commentaries, too: this is definitely https://datingranking.net/it/scruff-review/ not one of them. This book is not meant for the research scholar but for one who is in search of truth which shall free him from self-ignorance.

He is the author of the Srimad Bhagavatam or Book of God, The Bhagavad Camminata or The Song of God, and the translation of Yoga Vasistha or the Supreme Yoga.

Swami Venkatesananda lived the spirit of the Yoga Sutras of Patanjali, and the many series of talks he gave on this subject con Australia, South Africa, Germany, Canada, etc., have inspired many esatto take up the practice of Raja Yoga.

His New Interpretative Translation of the Yoga Sutras, ENLIGHTENED LIVING (published by the Children Yoga Monopolio of South Africa per 1975) is regarded as verso springboard sicuro the understanding of the Sutras. It has been incorporated in this present publication.

Swami Venkatesananda spoke equally esatto both men and women, and his use of the masculine pronouns ‘he’ and ‘him’ does not exclude the feminine. It is, con fact, shorthand for ‘human being’! He did not feel it necessary esatto distinguish between colpa and female, and the editor has continued the tradition durante this publication.

In this book, ‘yoga’ has been recognized as verso word in common usage, and as such has not been italicized.

Swami Venkatesananda, who has been working untiringly for decades onesto spread the life-giving message of Yoga and Vedanta in East and West, has done verso great service puro spiritual seekers far and wide

There are many spiritually elevated people per the world, but not many levitating yogis: and the Yoga Sutras of Patanjali Maharsi are meant esatto elevate the spirit of every man, not to teach him how to levitate. This is clearly the gospel of enlightened living, neither an escape from life nor a hallucinatory ‘light’. The attempt sopra this little book has been onesto expose that gospel, to avoid technicalities, and preciso relate the whole yoga philosophy esatto the ordinary and simple daily life of everyone.

There are very many excellent translations of the Sutras: this, however, is an interpretative translation. There are several scholarly and erudite commentaries, too: this is definitely not one of them. This book is not meant for the research scholar but for one who is con search of truth which shall free him from self-ignorance.

The incisive language of the Sutras cannot be preserved in translation. An extraordinary feature of the Sutras is the avoidance of direct commandments, dogmatic assertions and the use of adroite voice. Whereas every effort has been made onesto retain the structure of the text, per per few cases (for example, durante Sutra I. 49) slight changes have had puro be made sicuro sustain the easy flow of thought. (The words which represent the translation of the text are underlined.) Anyone who translates verso text which is in the Sanskrit language is confronted by two difficulties: (a) not all languages have concise words or phrases which accurately convey the exact sense durante which the Sanskrit word is used mediante the text; and (b) the Sanskrit word is used sopra the text; and (b) the Sanskrit word itself has per number of when the word is used per a structurally complete prose or verse, than when it occurs durante the Sutras. From per cursory glance at the very many available translations of the Sutras it is easy to see that each one has translated some Sutras differently, without being unfaithful esatto the text.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *